Iskreno povedano, si nisem nikoli mislil, da je lahko prevajanje oziroma, da so lahko prevodi tako zahtevni. Navzven se namreč zadeva zdi precej preprosta, sploh pa zaradi tega, ker imamo danes na voljo toliko različnih spletnih orodji, ki ti naredijo kakšen prevod v nekaj sekundah, oziroma v večini primerov praktično v trenutku. Zaradi tega sem si tudi sam mislil, ko sem dobil tovrstno nalogo, da jo bom lahko opravil brez težav. A temu ni bilo ravno tako, kajti hitro sem naletel na komplikacije in težave, katere so bile zame preveč, saj nisem imel ustreznega znanja.
Do tega je prišlo, ko sem moral urediti nekaj dokumentacije za naše tuje poslovne partnerje v podjetju. Ker je šlo za dokumentacijo, je to pomenilo, da so morale zadeve biti narejene res kvalitetno in korektno, skladno z vsemi zakoni, tako domačimi, kot tujimi. A vsi ti prevodi, oziroma na splošno to prevajanje, mi je navzven izgledalo precej enostavno. Jezik sem znal precej dobro, če pa se je kje zataknilo, sem se preprosto obrnil na vsa tista množična spletna orodja za prevajanje. A ko je prišlo do preverjanja mojih prevodov dokumentacije, se je izkazalo, da zadeve niso bile najboljše.

Glede na to, da ni bilo prostora, mi je šef naročil, da naj se vsi ti prevodi, ki sem jih naredil, dajo v preverjanje. To se mi sicer ni zdelo pomembno, vendar sem nato videl, da je bilo še kako. Izkazalo se je, da sem naredil kar nekaj napak, ki bi lahko povzročile pravne težave. Prevajati namreč ne smeš dobesedno, temveč slogovno v skladu z zakonodajo tiste države čigar jezik prevajaš. Kljub tej moji napaki se je potem vse dobro izšlo, poleg tega pa sem se lahko tudi veliko naučil. Tista popravljena različica, ki sem jo prejel, mi je namreč pokazala, kaj sem delal narobe in kje so vse napake sploh stale.